top of page

From Old English To Modern - The History of the Development of the KJV 1611

Writer's picture: Brent Madaris Brent Madaris

Title Page - 1611 King James Bible
Title Page - 1611 King James Bible


The Bible's King James Version (KJV), completed in 1611, stands as the most influential translation in the English-speaking world. Its development was not an isolated event but part of a long tradition of translating the Bible into English. This journey from Old to Modern English highlights the dedication of scholars and translators who sought to make the Scriptures accessible to English-speaking audiences.

Let us consider this journey together!




Old English Foundations (300–1150): Early Beginnings of Translation


The earliest efforts to bring the Bible to the English-speaking world began during the Old English period. These early translations were often limited in scope but marked significant steps in making Scripture more accessible.


  • Caedmon (658-680) - Caedmon, an early English poet, is credited with creating poetic paraphrases of portions of the Bible, particularly focusing on biblical narratives. He did not translate the Bible directly but rendered key stories and teachings into Anglo-Saxon poetic verse. His work aimed to make these biblical narratives more accessible and engaging for a broader audience by presenting them in a familiar and memorable poetic form. Caedmon's contributions are significant in that they represent some of the earliest efforts to convey the messages of the Bible to an English-speaking audience through artistic and cultural expression.


Caedmon (Genesis 1:1) - "On the first day God made heaven and earth, and the earth was void and dark, until He spoke light into existence."


  • Aldhelm (639–709) - Aldhelm was the Abbot of Malmesbury and later became the Bishop of Sherborne. He was one of the earliest Anglo-Saxon scholars to translate portions of the Psalms into Old English. Aldhelm was renowned for his poetic style and wrote extensively in Latin, including Christian hymns and prose works. None of his biblical translation work (into English, probably from the Latin Vulgate) has been preserved. We do have his Latin writings, which show his deep familiarity with the Psalms and Scripture in general.


Here’s a brief excerpt of his Latin prose (from De Laude Virginitatis) to give a sense of his scholarly style:

"Quam speciosi super montes pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona."("How beautiful upon the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace.") - This quote, borrowed from Isaiah 52:7 and used in Romans 10:15, demonstrates Aldhelm’s typical practice of blending scriptural quotations into his arguments.

Related Surviving Old English Psalm Translations: While Aldhelm’s original work is lost, portions of the Old English Psalter survive from later centuries. For example, Psalm 23 in Old English from the later Paris Psalter (9th or 10th century) reads:
"Dryhten me raet, ne byth me nanes godes wan."("The Lord is my shepherd; I shall not want.")

  • Bede (672-735) - Bede, also known as Saint Bede or the Venerable Bede, was a prominent Anglo-Saxon monk, historian, and scholar. He is perhaps best known for his monumental work The Ecclesiastical History of the English People, but his contributions to Bible translation were equally significant.


Bede’s most notable translation effort was his work on the Gospel of John. Tradition holds that Bede translated this Gospel into Old English from the Latin Vulgate, striving to make the Scriptures accessible to the Anglo-Saxon people in their own language. It is said that he completed this translation shortly before his death, a testament to his lifelong dedication to spreading biblical knowledge.


Although only fragments of Bede's translation work have survived, his influence on the development of Bible translations was profound. He laid the foundation for future translators who shared his vision of making the Scriptures available to the common people. Bede's scholarly approach, which included extensive biblical commentaries and interpretations, bridged the gap between the Latin texts used by the Church and the vernacular language of his contemporaries.


Through his translations and writings, Bede played a crucial role in early Christian education and the dissemination of Scripture in England. His commitment to ensuring that the Bible could be understood by all believers left a lasting impact on the tradition of biblical translation, securing his place as a key figure in the history of the English Bible.


Here’s a sample from Bede’s rendition of John 1:1:


(John 1:1) "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."


  • Egbert (750)


In the mid-eighth century, Egbert, Archbishop of York, stood as a towering figure in the intellectual and spiritual life of Anglo-Saxon England. Appointed in 732, Egbert presided over one of the most important centers of learning and religious reform in early medieval Europe. A contemporary of the renowned Bede the Venerable, Egbert shared Bede’s passion for education and the spread of Christian teachings among the Anglo-Saxon people.


Around the year 750, Egbert took on a significant project: translating selections from the Gospels into Old English. At that time, the Scriptures were accessible only in Latin, the language of scholars and clergy, leaving much of the laity disconnected from the text of the Bible. Egbert recognized the importance of bridging this gap. By making portions of the Gospels available in the vernacular, he sought to bring the message of Christ directly to the Anglo-Saxon people, empowering them with a greater understanding of the faith.


Egbert’s translations were likely selective, focusing on passages that could be used in preaching and teaching. This approach aligned with the broader mission of the Anglo-Saxon Church, which aimed to nurture a deeper connection to Christian doctrine among its converts. These efforts were not about creating a full Bible translation but about providing practical tools for evangelism and instruction.


As Archbishop of York, Egbert led a vibrant center of learning. The school of York, under his guidance, became renowned for its scholarship, producing manuscripts and educating clerics who would carry the faith to distant lands. His work in translation reflected his broader vision of a Church that was not only doctrinally sound but also deeply accessible to its people.


Egbert’s life and work demonstrate the early English Church's commitment to making the Christian faith meaningful and relatable to all. Though modest compared to later efforts, his contributions to the translation of Scripture planted seeds that would grow into a rich tradition of vernacular biblical translations. These early translations resonated for centuries, reminding future generations of the enduring importance of sharing the Word of God in a language the people could understand.


Though no direct copies of Egbert’s translations survive, his legacy as a pioneer of education and a bridge-builder between the Church and its people endures. He was a man firmly rooted in the Catholic tradition, working tirelessly to bring the light of faith to the hearts and minds of his fellow Anglo-Saxons.


  • King Alfred the Great (849–899) - Renowned for his scholarly pursuits and dedication to education, Alfred made significant contributions to the accessibility of biblical texts in Old English. Recognizing the importance of moral and legal guidance rooted in Scripture, he incorporated translations of biblical passages into his legal code, known as the Doom Book or Code of Laws. This compilation began with an English translation of the Ten Commandments, followed by selections from the books of Exodus (chapters 21–23) and Acts (chapter 15). By doing so, Alfred aimed to establish a legal system grounded in Christian principles.


Beyond his legal reforms, Alfred embarked on translating the Psalms into Old English. While he managed to translate the first fifty psalms, this endeavor remained incomplete at the time of his death. His translation efforts were part of a broader initiative to promote literacy and learning among his subjects, ensuring that religious and philosophical texts were available in the vernacular.


Through these translation projects, King Alfred the Great played a pivotal role in the early development of English prose and the dissemination of Christian teachings, leaving an enduring legacy in both religious and literary history.


  • Aldred (946-968) - In the mid-10th century, Aldred the Scribe, serving as Provost of Chester-le-Street in County Durham, undertook a significant endeavor to make the Lindisfarne Gospels more accessible to the Old English-speaking community. Recognizing the linguistic divide between the Latin text and the vernacular language of his time, Aldred added interlinear glosses—a word-for-word Old English translation—between the lines of the original Latin script. This Latin Script was primarily the Latin vulgate, but included elements of earlier Old Latin versions (pre-vulgate). This meticulous work not only provided a vernacular understanding of the Scriptures but also preserved linguistic features of Old English, offering valuable insights into the language and culture of the time.


Aldred's colophon, written in red ink, associates the Lindisfarne Gospels with the names of those then thought to have originally made the book. He mentions that the Gospels were written by Eadfrith, a bishop of Lindisfarne in 698, the original binding was supplied by Ethelwald, Eadfrith's successor in 721, and the outside ornamentation was done by Billfrith, an anchorite of Lindisfarne. He also states that the Gospels were created for God and St. Cuthbert.


Aldred's glosses are considered the oldest surviving complete translation of the Gospels into the English language. His work stands as a testament to the early efforts in making the Christian Scriptures accessible to English-speaking communities, reflecting a broader movement toward vernacular translations that would continue to evolve in the centuries that followed.


The Norman Conquest and the Pause in English Translations (1066–1150)


The Norman Conquest in 1066 brought significant cultural and linguistic changes to England. French became the language of the ruling class, while Latin remained the language of the Church and scholarship. As a result, Old English was marginalized, and efforts to translate the Bible into English largely ceased during this period.


  • French Dominance: French was the language of the aristocracy, law, and literature, creating a cultural barrier to Bible translation in the vernacular.

  • Latin Exclusivity: Latin Bibles continued to be the standard for religious use, further isolating common people from Scripture.


The Hundred Years' War and the Re-Emergence of English (1337–1453)


The prolonged conflict between England and France significantly shaped English national identity and helped restore English as a dominant language. This period marked the transition from French influence to the revival of English in all spheres of life.


  • National Identity: The war fostered a sense of English pride, distancing England from French cultural ties.

  • Decline of French: By the 14th century, French was losing prominence in England, and Middle English began to emerge as the primary language of the people.


    • The Statute of Pleading (1362): Made English the official language of court proceedings.

    • Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales (late 1300s): Demonstrated the richness and potential of Middle English as a literary language.


  • The Black Death (1347–1351): The pandemic reduced the population, particularly among clergy, increasing demand for English-speaking priests and scholars and amplifying the call for vernacular Scripture.



Middle English (1150–1475): Renewed Efforts in a Changing World


With English re-emerging as a dominant language, Bible translation efforts resumed with greater fervor. Although there were lesser known translation efforst occurring at this time, the most promiment are mentioned here.


  • John Wycliffe (1382-1395) - Wycliffe’s translation was the first complete English Bible, primarily based on the Latin Vulgate. Here is an excerpt from Wycliffe's translation of John 1:1:


(John 1:1) - "In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God."


  • John Purvey - Purvey’s revision of Wycliffe’s Bible refined some of the language while keeping close to the Latin source. Here is the same passage from Purvey's revision:


(John 1:1) - "In the beginning was the word, and that word was with God, and that word was God."



Modern English (1475–1611): Toward the KJV


The transition to Modern English marked significant advancements in biblical translation, driven by the desire for accuracy and accessibility.


The Tyndale Bible


William Tyndale’s translation (1525 NT, 1530 Pentateuch) was the first to directly translate the New Testament from the Greek Textus Receptus of Erasmus (second edition - 1522), and the Pentateuch from the Hebrew Masoretic Text. He also completed translations of Jonah and possibly portions of Joshua to 2 Chronicles, although these were not published during his lifetime. Here’s Tyndale’s translation of John 1:1:


William Tyndale's translation of John 1:1 reads:

"In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and the worde was God."



The Coverdale Bible


Miles Coverdale produced the first complete printed English Bible (1535). Coverdale's translation of the Bible was influenced by several key source materials:


  1. Erasmus' Greek New Testament (1522 edition) – Like Tyndale, Coverdale used Erasmus' Greek New Testament as a primary source for the New Testament. However, Coverdale also referred to other Greek texts.


  2. Tyndale's English Translation – Coverdale relied heavily on William Tyndale's earlier English translations of the New Testament (1526) and parts of the Old Testament. Tyndale's influence is particularly noticeable in the New Testament and in the Pentateuch (the first five books of the Old Testament).


  3. The Latin Vulgate – For the Old Testament, Coverdale consulted the Latin Vulgate, as well as the Hebrew text when possible. He also used the Vulgate for books of the Old Testament that had not yet been translated from Hebrew into English by Tyndale.


  4. The German Bible – Coverdale also consulted Martin Luther's German translation of the Bible, which was a significant influence in shaping the flow and readability of the English text.


Coverdale's translation was not as direct as Tyndale's in terms of the original languages, but it was still a highly significant work that brought the complete Bible to English-speaking audiences for the first time in a single, coherent volume.


John 1:1 in Coverdale's Bible (1535) reads:

"In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and the worde was God."



The Matthew's Bible


The Matthew's Bible (1537), was largely the work of John Rogers. Although the Bible was published under the pseudonym "Thomas Matthew," it was actually a collaborative effort, drawing on the work of William Tyndale and Miles Coverdale. Here's a breakdown of its origins:


  1. John Rogers: He was the editor and main compiler of the Matthew's Bible. Rogers had been a close associate of Tyndale, and after Tyndale's martyrdom in 1536, Rogers took it upon himself to complete the translation. Rogers was also the first to publish Tyndale's translations of the Old Testament books (Genesis to 2 Chronicles), which had been left unfinished by Tyndale at the time of his death.


  2. Sources: The Matthew's Bible was based primarily on:


  1. Tyndale's English translations of the New Testament, Pentateuch, and parts of the Old Testament (including Joshua through 2 Samuel).

  2. Coverdale's translation for the rest of the Old Testament books that were not available in Tyndale's work, particularly the historical books, the Psalms, and the prophets.

  3. The Latin Vulgate and, to a lesser extent, the Septuagint and Erasmus' Greek New Testament, which informed Rogers' decisions when Tyndale's translations were incomplete.

  4. Publishing: The Matthew's Bible was printed in Antwerp, a major center for Protestant printing at the time, and was smuggled into England. It played a significant role in spreading Reformation ideas in England, despite being banned by King Henry VIII.


The Matthew's Bible was a critical step in the development of the English Bible, bridging the gap between Tyndale's work and the later English translations, including the Great Bible (1539) and the King James Version (1611).


John 1:1 in the Matthew's Bible (1537) reads:

"In the beginning was the worde, and the worde was with God: and God was the worde."



The Great Bible


The Great Bible, first published in 1539, is one of the most significant translations of the Bible into English during the Reformation. Here's a summary of its history:


Background and Origins:

The Great Bible was authorized by King Henry VIII and was the first English Bible to be officially approved for use in the Church of England. It was designed to be used in churches, and its large size (hence the name "Great Bible") was intended to make it suitable for public reading. The project was primarily carried out by Miles Coverdale, who had previously produced the Coverdale Bible (1535), the first complete English translation of the Bible.


Key Individuals Involved:


  • Miles Coverdale:

    • As with the Matthew's Bible, Coverdale played a central role in the translation of the Great Bible. He worked on a revised and expanded version of his earlier work.

    • While Coverdale was the primary translator, much of his work drew heavily from William Tyndale’s earlier English translations, particularly for the New Testament and the Pentateuch. He also consulted the Latin Vulgate, Greek texts, and Martin Luther’s German translation to complete his work.


  • King Henry VIII:

    • The Great Bible was authorized by King Henry VIII after his break from the Catholic Church and the establishment of the Church of England. His motivation was to provide the English people with access to the Bible in their own language, but it also served to solidify his control over the English church and reduce the influence of the Pope.

    • Henry VIII’s royal authorization was essential in ensuring that the Bible could be distributed and read publicly in England.


  • Thomas Cromwell:

    • Henry's chief minister, Thomas Cromwell, was a key figure in pushing for the creation and publication of the Great Bible. Cromwell, a strong advocate of the Reformation, sought to make English Bibles available to the public and increase access to Scripture.


Translation and Sources:


  • The Great Bible was based heavily on Coverdale's earlier translation (which itself had been influenced by Tyndale’s work), but it was a more polished and comprehensive edition.

  • For the Old Testament, Coverdale continued to rely on the Latin Vulgate and Hebrew texts, but the Pentateuchand historical books were largely taken from Tyndale's translations.

  • For the New Testament, Coverdale also relied heavily on Tyndale's translation, which was the foundation for much of his own work.

  • Coverdale took into account the Septuagint and Luther's German Bible for parts of the Old Testament and Psalms.


Publication and Impact:

  • The Great Bible was first printed in 1539 and was commissioned to be read aloud in English churches. Its size and design made it well-suited for reading in churches during services.

  • The Bible was distributed across England in large volumes, often placed in churches on a lectern for public reading. This made it the most widely available English Bible in its time.

  • While the Great Bible was authorized for public reading, there were still tensions regarding its use, as some Catholic clergy resisted it. However, it remained the official Bible of the Church of England for many years.


Legacy:

  • The Great Bible marked a significant milestone in the English Reformation and was an essential step in the eventual development of the King James Version (KJV) in 1611. The KJV drew on the Great Bible, as well as earlier translations like Tyndale’s and the Bishops' Bible.

  • Despite its eventual replacement by the Geneva Bible and other translations, the Great Bible played a crucial role in making the Scriptures accessible to English-speaking Christians.

  • The Great Bible represents the growing desire to make the Bible accessible to the masses and was a key document in the history of the English Bible translations, laying the foundation for the later success of the King James Bible. The Great Bible was the first authorized Bible of England. John 1:1 in the Great Bible reads:


John 1:1 in the Great Bible (1539) reads:

"In the beginning was the word, and the word was with God, and God was the word."



The Geneva Bible


The Geneva Bible (1560) was the first English Bible translated entirely from the Greek Textus Receptus and Hebrew Masoretic Text. The Geneva Bible is one of the most significant English Bible translations of the Reformation era. Its creation was driven by English Protestant exiles who fled to Geneva, Switzerland, during the reign of Queen Mary I. These exiles sought refuge from persecution in a city that had become a hub of Reformation thought under the leadership of John Calvin. Here, amidst a community of like-minded scholars, they embarked on a project to produce a highly accurate and accessible English Bible.


The Geneva Bible was a meticulous translation drawn directly from the Hebrew and Greek texts, utilizing the most advanced scholarly tools available at the time. The translators also leaned on earlier English translations, particularly William Tyndale’s work, alongside Coverdale’s Bible and the Great Bible.


A defining feature of the Geneva Bible was its extensive marginal notes and commentary. Written by the translators, these notes explained difficult passages, illuminated theological concepts, and provided insights into the historical context of the Scriptures. Rooted in a Reformed perspective, the annotations became an invaluable teaching tool for clergy and laypeople alike, though they also provoked controversy. Their sometimes pointed criticisms of rulers and bold assertions of divine authority over human institutions made the Geneva Bible politically contentious.


The format of the Geneva Bible also broke new ground. It was the first English Bible to include chapter and verse divisions throughout the text, a feature that greatly facilitated study and reference. Unlike earlier large-format Bibles, the Geneva Bible was designed to be portable and readable, ensuring that it could be used in churches and private devotion. Its clear and eloquent English further endeared it to readers, making it a beloved text for generations.


The work was spearheaded by William Whittingham, Calvin’s brother-in-law and a prominent scholar among the exiles. He was joined by a group of talented English and Scottish scholars, including Anthony Gilby and Thomas Sampson, who shared his passion for creating a Bible that was both theologically sound and widely accessible.


Upon its publication, the Geneva Bible became immensely popular. It was embraced by Protestants across England, Scotland, and later the American colonies. It found its way into the hands of influential figures such as William Shakespeare, John Bunyan, and the Pilgrims who sailed to America aboard the Mayflower. Its widespread use cemented its role in shaping English-speaking Protestantism.


Yet, the Geneva Bible was not without its challenges. The marginal notes that made it so valuable to its readers also drew criticism from those in power. The annotations often questioned the divine right of kings and suggested that rulers were accountable to divine law, a stance that troubled King James I. This opposition would later prompt the commissioning of the King James Bible (1611), which lacked such controversial commentary.


Despite these tensions, the Geneva Bible was a resounding success in its time and left an indelible mark on the history of Christianity. Its accuracy, theological insight, and accessibility empowered individuals to engage deeply with Scripture, fueling the Reformation and shaping the faith of countless believers. Though eventually supplanted by the King James Bible, the Geneva Bible remains a testament to the passion and scholarship of the Reformers who sought to bring God’s Word to the English-speaking world.



John 1:1 in the Geneva Bible (1560) reads:

"In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God."


The Bishop's Bible


The Bishop’s Bible was first published in 1568 as a response to the popularity of the Geneva Bible and the desire of the English church to have an authorized translation more aligned with Anglican doctrine. The primary purpose was to create an English Bible that could be used in the Church of England, while offering an alternative to the Geneva Bible, which was seen as having overly Reformed notes that challenged authority, including the monarchy.


The translation was primarily based on the Great Bible, with input from Tyndale’s work and the Geneva Bible, but it also incorporated elements from the Latin Vulgate. The Bishop’s Bible was intended to be more formal and closely aligned with the ecclesiastical traditions of the time, particularly to strengthen the authority of the Church of England over the more radical Protestant ideas present in the Geneva Bible’s marginal notes.


For example, in Matthew 16:18, the Bishop's Bible translates Jesus' words to Peter as:


"Thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it."


Though the translation is similar to the Geneva Bible and the King James Version, the Bishop’s Bible lacked the Reformed marginal notes that accompanied the Geneva Bible. The Geneva Bible notes interpreted "the rock" to mean Christ's confession of faith rather than Peter himself, which aligned with Reformed theology that minimized the role of papal authority. In contrast, the Bishop's Bible leaned toward reinforcing the traditional view held by the Church of England, which emphasized Peter's foundational role in establishing the church, supporting the hierarchical structure of the clergy and the authority of the monarch. This distinction in interpretation, though subtle, was a key feature of how the Bishop's Bible aligned with more traditional ecclesiastical views.


Though it was never as popular as the Geneva Bible, the Bishop’s Bible became an important reference in the development of the King James Version (KJV), with the KJV translators using it as a basis for their own work. The Bishop’s Bible is considered a significant step in the evolution of English Bible translations, providing a clear example of how different translations could emphasize varying theological and ecclesiastical perspectives.



John 1:1 in the Bishop's Bible (1568) reads:

"In the beginning was the word, and the word was with God, and God was the word."



King James Version of 1611


The KJV was the culmination of these translation efforts. Commissioned by King James I, it was translated directly from the Greek Textus Receptus for the New Testament and the Hebrew Masoretic Text for the Old Testament.


The King James Version (KJV) of the Bible was based on the Textus Receptus (Latin for "Received Text"), a family of Greek New Testament manuscripts, adn the Hebrew Masoretic text. Specifically, the translators primarily relied on the following editions of the Textus Receptus:

  1. Stephanus (Robert Estienne): The 1550 edition of Stephanus's Greek New Testament was one of the key sources. This edition included a critical apparatus noting textual variations among Greek manuscripts and was highly regarded at the time.

  2. Beza (Theodore Beza): The translators also used the editions prepared by Theodore Beza, particularly his 1588–89 and 1598 editions. Beza's editions were revisions and refinements of earlier versions, including Stephanus's text.

  3. Erasmus (Desiderius Erasmus): Though not directly cited, Erasmus’s earlier editions of the Greek New Testament (1516–1535) formed the foundation for the Textus Receptus tradition. His work heavily influenced Stephanus and Beza's editions.


The translators also consulted previous English Bibles, including Tyndale's, the Geneva Bible, and the Bishop’s Bible. Here is the KJV translation of John 1:1:


King James Version (1611): "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God."


The scholarship, meticulous attention to detail, and deep reverence for God's Word demonstrated by the KJV translators have solidified the King James Version's place as a landmark achievement in the history of Bible translation.



Persecution


From John Wycliffe's time to the publication of the King James Version (KJV), the Roman Catholic Church fiercely opposed the translation of the Bible into English. This opposition was rooted in deep theological, political, and institutional concerns. The Church, which had long held the Latin Vulgate as the exclusive text of Scripture, viewed vernacular translations as a threat to its authority and feared the consequences of making the Bible accessible to the common people.

At the heart of the Church's resistance was the belief that the interpretation of Scripture should remain under its control. The Church argued that trained clergy were the only ones capable of properly understanding the sacred text, which was meant to be read within the framework of Church tradition. Allowing laypeople to read and interpret the Bible in their native language was seen as an open door to heresy. The fear of doctrinal errors and misinterpretations became a key justification for the Church's hostility.


John Wycliffe, often called the "Morning Star of the Reformation," became the first major figure to challenge this monopoly. In the late 14th century, Wycliffe translated the Bible into Middle English, making Scripture accessible to ordinary people for the first time. Wycliffe’s teachings, which criticized the papacy, indulgences, and other practices of the Church, were already controversial. His English translation amplified these criticisms, providing a tool for reform-minded individuals to question Church authority. The Church’s response was swift and severe. In 1408, the Constitutions of Oxford banned the translation of the Bible into English without Church approval, and Wycliffe’s works were condemned. Although Wycliffe died of natural causes in 1384, his legacy continued to provoke the ire of the Church. In 1428, his remains were exhumed, burned, and scattered as a posthumous act of condemnation.


The opposition to vernacular translations intensified in the 16th century with the work of William Tyndale. Tyndale’s translation of the New Testament from Greek into English and his partial translation of the Old Testament from Hebrew were revolutionary. Unlike Wycliffe, who had relied on the Latin Vulgate, Tyndale worked directly from the original languages, producing a translation that was both more accurate and more accessible. However, Tyndale’s work was also deeply controversial because of his translation choices, which challenged Catholic doctrines. For instance, he translated the Greek word ekklesia as "congregation" instead of "church" and metanoia as "repent" instead of "do penance," undermining key Catholic teachings.


The Church’s response to Tyndale was brutal. His translation was banned, and he was declared a heretic. After years of evading capture, Tyndale was betrayed, arrested, and executed in 1536. He was strangled and then burned at the stake. His final words, reportedly, were a prayer: “Lord, open the King of England’s eyes.” Tyndale’s sacrifice, however, was not in vain. His translation heavily influenced later English versions of the Bible, including the KJV.

Other translators also faced persecution. For example, Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury, who supported the English Bible during the reign of Henry VIII, was executed under the Catholic Queen Mary I in 1556. While Cranmer was not a direct translator, his advocacy for the Bible in English tied him to the broader struggle for vernacular Scripture. Similarly, figures like Nicholas Ridley and Hugh Latimer, who supported the spread of English Scripture, were burned at the stake during the Marian persecutions.


Even the translators of the Geneva Bible (1560), though they escaped martyrdom, faced exile. Many of them fled to Geneva to avoid persecution under Queen Mary I. Their translation, known for its Calvinist annotations, was considered subversive by the Catholic Church and later by the Anglican Church as well.


The Protestant Reformation also fueled the Catholic Church’s opposition to vernacular translations. Leaders like Martin Luther emphasized sola scriptura (“Scripture alone”) as the ultimate authority in matters of faith, directly attacking tradition and papal authority. Protestant translations of the Bible, including Tyndale’s and the Geneva Bible, became powerful tools for spreading Reformation ideas. The Church’s fear of losing control drove its condemnation of these translations.


By the time the King James Version was published in 1611, England had undergone significant religious transformations. The KJV was a Protestant Bible, produced under the sponsorship of King James I, who sought to unify his kingdom with a standardized English text. Although the Catholic Church’s influence in England had waned by this time, its historical opposition to English translations remained a potent reminder of the cost of making Scripture accessible to all.


The struggle to translate the Bible into English was marked by sacrifice, courage, and a commitment to the belief that God’s Word should be available to everyone. Figures like Wycliffe, Tyndale, and their successors paid a high price for this vision, facing condemnation, exile, and even death. Their efforts not only transformed the spiritual landscape of England but also laid the foundation for the global spread of Christianity through the power of God’s Word in the language of the people.

9 views0 comments

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating

Help Us In This Good Work!
 

There is always a place for faithful men and women to be used of the Lord in the work of strengthening and revitalizing churches. Give us a call and let's see where  you can plug in

423-214-2664

Subscribe Form

Thanks for submitting!

423-214-2664

Fax (224) 215-3979

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by Hometown Hope Ministries, Inc.. Proudly created with Wix.com

bottom of page